Lukas 7:43

SVEn Simon, antwoordende, zeide: Ik acht, dat hij het [is], dien hij het meeste kwijtgescholden heeft. En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geoordeeld.
Steph αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
Trans.

apokritheis de o simōn eipen ypolambanō oti ō to pleion echarisato o de eipen autō orthōs ekrinas


Alex αποκριθεις σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
ASVSimon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
BESimon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.
Byz αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
DarbyAnd Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
ELB05Simon aber antwortete und sprach: Ich meine, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt.
LSGSimon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
Peshܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܤܒܪ ܐܢܐ ܕܗܘ ܕܐܫܬܒܩ ܠܗ ܤܓܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܕܢܬ ܀
SchSimon antwortete und sprach: Ich vermute der, dem er am meisten geschenkt hat. Er sprach zu ihm: Du hast richtig geurteilt!
Scriv αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
WebSimon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
Weym "I suppose," replied Simon, "the one to whom he forgave most." "You have judged rightly," Jesus rejoined.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen